白俄羅斯駐華大使館發(fā)文:白羅斯不是白俄羅斯,沒有黑俄羅斯這樣的國(guó)家。今日起將使用我國(guó)白羅斯正確的名稱。白俄羅斯駐華大使館昨天(16日)
白俄羅斯駐華大使館發(fā)文:“白羅斯”不是“白俄羅斯”,沒有“黑俄羅斯”這樣的國(guó)家。
今日起將使用我國(guó)“白羅斯”正確的名稱。
白俄羅斯駐華大使館昨天(16日)公開發(fā)文,要求更改國(guó)名:
白俄羅斯駐華大使館官網(wǎng)截圖
以下是全文:
“白羅斯”而不是“白俄羅斯”
目前,對(duì)中國(guó)人而言,我們是來(lái)自于“白俄羅斯”的人。“白俄羅斯”這個(gè)詞中的“白”就是白色的白;“俄”是個(gè)形容詞,“俄羅斯”是其含義之一;而“羅斯”是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國(guó)名。
我們國(guó)家并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個(gè)區(qū)域,更是沒有“黑俄羅斯”這樣的國(guó)家。
事實(shí)上,漢語(yǔ)中“白俄羅斯”這個(gè)錯(cuò)誤的國(guó)名,使很多中國(guó)人懷疑對(duì)方說(shuō)的到底是哪個(gè)國(guó)家。幾乎每個(gè)曾在中國(guó)留學(xué)過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說(shuō),
從語(yǔ)言和語(yǔ)義的角度來(lái)講,要把我國(guó)名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用“白羅斯”這個(gè)詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會(huì)把我國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦混為一談。
聯(lián)合國(guó)正式文件和我國(guó)憲法載明,我國(guó)正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。
自今日起將使用我國(guó)“白羅斯”正確的名稱。
白俄羅斯駐華大使館謹(jǐn)請(qǐng)各位懂中文的朋友,讓我們說(shuō)話寫字正確無(wú)誤!
環(huán)環(huán)(ID:huanqiu-com)
不過,今天(17日)早上,打開白俄羅斯駐華大使館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)其官網(wǎng)并未將“白俄羅斯”的表述改成“白羅斯”。↓
網(wǎng)友說(shuō):